【雙語財(cái)訊】央行:住房租賃產(chǎn)業(yè)是未來房地產(chǎn)新發(fā)展模式的重要方向 China's housing rental industry key to future of real estate market: central bank
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-08-13 16:07
近日,中國(guó)人民銀行官網(wǎng)發(fā)布2024年第二季度中國(guó)貨幣政策執(zhí)行報(bào)告。報(bào)告指出,支持住房租賃產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展,住房租賃產(chǎn)業(yè)是未來房地產(chǎn)市場(chǎng)發(fā)展的重要方向。
The housing rental industry in China, which is expected to see robust demand and stable supply, is a "crucial direction" for the new development model of the country's real estate market in the future, the People's Bank of China (PBOC) said on Saturday.
中國(guó)人民銀行(央行)8月10日稱,隨著租賃需求的上升和租賃供給趨于穩(wěn)定,住房租賃產(chǎn)業(yè)是未來房地產(chǎn)新發(fā)展模式的“重要方向”。
Given the profound changes in the supply and demand dynamics of the real estate market, the scale of existing housing in China is already very large, the central bank noted in a report on monetary policy implementation.
央行在貨幣政策執(zhí)行報(bào)告中指出,在房地產(chǎn)市場(chǎng)供求關(guān)系深刻轉(zhuǎn)變的新形勢(shì)下,我國(guó)存量住房規(guī)模已然很大。
On the demand side, market institutions project that the population in China with rental needs will exceed 200 million, and the market potential is relatively large, the PBOC said, adding that demand is rising among key groups, including recent graduates entering the workforce and low-income individuals in recent years.
從需求端看,未來我國(guó)有租房需求的人口超2億人,市場(chǎng)潛力較大。央行稱,近年來不僅是低收入群體,剛畢業(yè)參加工作的青年人對(duì)“好房子”的租賃需求也在上升。
On the supply end, with the recovery of the rent-to-sale ratio and the reduction of financing and operational costs, the commercial sustainability of the housing rental industry has been enhanced in recent years.
從供給端看,近年來隨著租售比的回升和融資運(yùn)營(yíng)成本的下降,住房租賃產(chǎn)業(yè)的商業(yè)可持續(xù)性在增強(qiáng)。
As a result, an increasing number of housing rental enterprises have entered the market, and their large-scale and intensive operations are expected to deliver high-quality and more stable rental housing services, the PBOC said.
央行稱,越來越多的住房租賃企業(yè)進(jìn)入市場(chǎng),規(guī)模化、集約化經(jīng)營(yíng),將有助于提供更優(yōu)質(zhì)、穩(wěn)定的租賃住房服務(wù)。
The central bank has beefed up financial support for government-subsidized housing by establishing a re-lending facility for such projects, according to the PBOC.
央行稱,近期央行在原租賃住房貸款支持計(jì)劃的基礎(chǔ)上,完善推出了保障性住房再貸款。
By the end of June, China's financial institutions issued 24.7 billion yuan (about 3.46 billion US dollars) in rental housing loans, with the balance of government-subsidized housing re-lending facility amounting to 12.1 billion yuan.
截至6月末,金融機(jī)構(gòu)已發(fā)放247億元租賃住房貸款,保障性再貸款余額為121億元。
In the next step, China will improve the financial support system for housing rentals and direct more social capital investment into the sector, the central bank said.
央行稱,下階段,我國(guó)要完善住房租賃金融支持體系,引導(dǎo)更多社會(huì)資金投入房地產(chǎn)行業(yè)。
It added that a sustainable business model will be established to support the de-stocking of existing commercial housing and help promote the transformation and development of the country's real estate industry.
央行表示,要建立可持續(xù)發(fā)展的商業(yè)模式,支持存量商品房去庫存,助力推動(dòng)房地產(chǎn)行業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展。
英文來源:新華網(wǎng)
編譯:丹妮
審校:萬月英、齊磊